Por: José Luis Igue
(Escribano indio o qillqaykamayoq según Guaman Poma, escribiendo en español. Hacer click para ampliación. Fuente: El sitio de Guaman Poma)
Como decíamos, una de las cosas que llama la atención al comparar la historia colonial del Perú y de México es que, en México, los idiomas indígenas hayan ido retrocediendo en favor del castellano, a pesar de que estos idiomas fueran incorporados a la burocracia colonial de manera frecuente. Todo lo contrario se dio en el Perú colonial, donde el quechua y el aymara quedaron excluidos de la documentación oficial, pero asentados firmemente en el habla cotidiana no sólo de los indígenas sino también de muchos criollos y mestizos.
Para explicar esta diferencia, consideremos en primer lugar que, en la época prehispánica, los andinos no conocieron la escritura y los mesoamericanos sí. Desde este punto de vista, la presencia de intérpretes indígenas en la burocracia novohispana no significó tanto una ruptura como una reformulación de tradiciones precoloniales. Continuidad que fue posible en la medida en que la división social del trabajo había asignado en México un sector preparado en la redacción de documentos oficiales. Probablemente, algunos de los linajes nobles de burócratas indios que refiere Felipe Castro estaban conservando un oficio que ya poseían con anterioridad a la conquista, como prerrogativa del señorío.
En el caso peruano, las prerrogativas de señorío de la nobleza indígena también fueron reconocidas, pero no incluían una tradición letrada. La mnemotecnia andina —quipus, cantares, pinturas— fue (mal) traducida pero no incorporada a la burocracia colonial. Escribano significaba regularmente español. Y conforme fue avanzando el conocimiento que tuvieron los españoles de los idiomas nativos, el puesto de traductor oficial quedó irreversiblemente en manos de españoles, principalmente americanos.
Ello marca una diferencia sustancial con México. Según Karttunen, en el último tercio del siglo XVI cada pueblo de importancia en el valle central de México ya contaba con —por lo menos— un escribano nativo, quien refrendaba y archivaba testamentos, compra-ventas y otras acciones legales de la comunidad, por lo general en idioma nahua (1). Asimismo, los archivos comunales recibían consultas de las cortes novohispanas en cuanto a mapas o traducciones de títulos antiguos. Creo que el resultado paulatino y algo paradójico de esta oficialización de saberes e instituciones indígenas fue que los escribanos nahuas (no conozco bien sobre los otros idiomas) asimilaran los modos legales hispanos sin demasiado trauma. Todo ello habría facilitado la conversión de estos escribanos al castellano cuando las circunstancias sociales y económicas así lo requirieron (2).
Los archivos andinos ofrecen al historiador un panorama sumamente distinto y asombroso. Al mero estilo de una novela arguediana, expedientes y hasta repositorios enteros han trasladado al castellano un mundo social hablado fundamentalmente en quechua y aymara. Se da el caso —no recomendable, desde luego, pero tampoco inhabilitante— de poder investigar etnohistoria andina sin saber ni el manam kanchu. Cosa inconcebible para México colonial. Propongo imaginar todo lo que ello implica para la vida de unas personas en sociedad, y a partir de allí desenredar la madeja.
Continuará...
_______
(1) Frances Karttunen, "Nahuatl Literacy", George A. Collier, Renato I. Rosaldo y John D. Wirth, eds., The Inca and Aztec States, 1400-1800: Anthropology and History (Nueva York: Academic Press, 1982), 400.
(2) Véase Charles Gibson, The Aztecs under Spanish Rule: A History of the Indians of the Valley of Mexico, 1519-1810 (Stanford: Stanford University Press, 1964), 149, 181.





Polémico tema.
Wow! Super interesante vuestro blog.
Bueno no iba a poner esto, pues es pura especulacion, pero como invitas a imaginar...
Me quede pensando en una frase que usan en el Cusco "es blanco pero tiene alma de indio" al referirse como los mistis rurales sienten e interpretan la musica andina. Y es que me parece que al adquirir el quechua y las creencias andinas los espanoles se "indianizaron", creo que muchos antropologos interpretan esto como una estrategia para explotar a los indigenas pero creo que hay mucho mas que eso.
Amazilia, gracias por tus comentarios. Sabes que Arguedas decía cosas parecidas de los mistis y su gusto por la música andina campesina, en la que han hecho aportes decisivos. Por ejemplo, Jaime Guardia sería uno de esos blancos que toca, como dices, con alma de indio, ¿verdad? En Cuzco tienes a los "qorilazos" de Chumbivilcas, etc. Muchos luthiers de instrumentos andinos también tienen un origen rural no campesino.